<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7070624654286800694</id><updated>2011-10-10T01:05:21.385+02:00</updated><category term='translation business'/><category term='translation'/><category term='software'/><category term='Linux'/><category term='Passolo'/><category term='localization'/><title type='text'>Translation rants</title><subtitle type='html'>Daily struggles of a freelance translator
&lt;/p&gt;

"Parce mihi Domine, quia Dalmata sum"</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translationrants.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationrants.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Freelancer</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>15</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7070624654286800694.post-5073888266643747907</id><published>2010-01-28T13:58:00.003+01:00</published><updated>2010-01-29T12:06:45.606+01:00</updated><title type='text'>My sentiments exactly...</title><content type='html'>I just saw this, and really had to post it here, since it reflects my sentiments, exactly!&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Anyway, it's the famous SF writer Harlan Ellison. Unlike me, he's really famous and well-known. And still he faces such issues...&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;See what he has to say about the situation: &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=mj5IV23g-fE"&gt;here's the video&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Warning: some strong language in that video, so probably NSFW....&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7070624654286800694-5073888266643747907?l=translationrants.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationrants.blogspot.com/feeds/5073888266643747907/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7070624654286800694&amp;postID=5073888266643747907' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/5073888266643747907'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/5073888266643747907'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationrants.blogspot.com/2010/01/futures-here-and-heres-how-i-feel-about.html' title='My sentiments exactly...'/><author><name>Freelancer</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7070624654286800694.post-4039069939180484955</id><published>2009-03-17T21:15:00.003+01:00</published><updated>2009-03-17T21:21:22.076+01:00</updated><title type='text'>The Future has Arrived</title><content type='html'>... but it may not be what everyone told you it would be.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;It's already here, and it looks more like the "Matrix" than the "Star Trek".&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I think that we are all slowly beginning to realize that the new technologies are not really what they're cracked up to be. We don't really live any better than we did before the Twitter or Google.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="fullpost"&gt;Perhaps the new techologies do make some things easier (communication, for example), but, on the other hand, they ultimately tend to change your life for the worse.&lt;p&gt;Let's not kid ourselves here: the driving force behind the advance of technology is not the desire to make life easier or better for everyone.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;It's greed.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;It's greed and exploitation that "make things happen". And, in the end, we always somehow feel betrayed in our expectations - the technology hasn't really changed anything that matters, has it?&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;It's because we had wrong expectations, I'd say. We somehow forget that we should only expect the worst from anything new, and it's because we're so gullible: we allow ourselves to get dazzled by the marketing hype, expecting the new gadget or technology to bring us closer to Nirvana somehow, or the brotherhood of men, whatever...&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Well, the inspiration for such grim thoughts is that recently I learned about a new movie, called "Sleep Dealer", by the director Alex Rivera.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;It's characterized as a kind of "Sci-Fi/techno thriller" or something. I came across it on &lt;a href="http://www.wired.com/entertainment/hollywood/news/2008/01/sleep_dealer"&gt;"Wired"&lt;/a&gt;, and on that link you can learn something about the movie, if you haven't heard about it already. It's not your usual run-of-the-mill dystopian downer, but a very thought-provoking movie, from what I've seen and read (haven't seen it yet, but I will as soon as it gets to cinemas here....).&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Another movie I saw recently is a French documentary, done by Canal+, called "Les forçats du Cybermonde" ("Slave Labour of the Cyberworld" or the "Serfs of the Cyberspace", whichever you prefer - I'm not really competent for translating from French). Look it up.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;That documentary is actually devastating, and it raised a lot of hubub on the local newsgroups when it was aired on local TV less than a month ago. The point is that the grim "near future" depicted in Rivera's "Sleep Dialer" is already here. There are millions of serfs toiling on the Internet, making the big corporations even richer than they are already. The big guns are getting the service/work done, without any obligations, any contracts, any strings attached. It's a Friedmanesque capitalist paradise...&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Another (unexpected) link that turned out in my readings is &lt;a href="http://www.forbes.com/2001/02/08/0208malone.html"&gt;this one&lt;/a&gt;. Forbes magazine, of all places...&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;So, what's the point of this rant, you might ask?&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Well, the problem is that I'm beginning to feel like a serf myself, and can easily identify with those Chinese (or Mexican, in Rivera's movie) slave labourers. Relatively recently I was offered a "big" translation job by a translation agency, with the end client being none other than G****. Needles to  say, the wages offered were serf-like (about 40% of the usual going rates for such kind of work). The argument: "Well, this is  G****, and those are the rates they offer. It's a big client, and we have to adapt." Well, I told them I didn't care if it was George Bush himself (that was before Obama won the elections, I think...). I expect a fair payment for the kind of (professional) work I do.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I also told them that it's no wonder their ( G****'s) web site in my language sucks - it reads like it was written by a first-grader. No - strike that. It reads like it was written by the village idiot. No wonder, given how much  G**** is willing to pay for translation... Or perhaps it was the unfortunate product of "crowdsourcing". After all, "crowdsourcing" is  G****'s idea, if I'm not mistaken... :)&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;So, there you go. We're not that far from those Chinese sweatshops, after all, are we?&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7070624654286800694-4039069939180484955?l=translationrants.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationrants.blogspot.com/feeds/4039069939180484955/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7070624654286800694&amp;postID=4039069939180484955' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/4039069939180484955'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/4039069939180484955'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationrants.blogspot.com/2009/03/blog-post.html' title='The Future has Arrived'/><author><name>Freelancer</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7070624654286800694.post-7702591575100304830</id><published>2008-12-16T09:39:00.006+01:00</published><updated>2008-12-16T14:39:05.978+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation business'/><title type='text'>What Lies Ahead?</title><content type='html'>Recession seems to be the new buzzword. For people in our industry (translation, localization, globalization), it's not just a buzzword, but a fact of life.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;The business is slowing down, and for some of us it's almost grinding to a halt. What will the future bring?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;The majority of my work in the past few years has been connected to mobile technologies (mobile phones, mobile operators, user manuals for various gadgets, etc.). It's been a steady source of work and income, but the emerging crisis has me thinking - and thinking &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;hard&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;The work is already slowing down seriously, and thinking about it, I need to reconsider my position and try to get my bearings in a new situation. &lt;br /&gt;&lt;P&gt;The mobile industry is probably going to be hurt by the crisis - and probably quite hard. If you think about it, you don't have to be clairvoyant to predict the future. &lt;br /&gt;&lt;P&gt;In a crisis, people always cut their spending - beginning with non-essential (luxury) expenses. If you consider that the mobile industry has been thriving for some time selling products and services which are simply "gadgets" (think of MMS, live chat, etc.), and that the mobile phone manufacturers survive simply by producing more and more items that actually sell "lifestyle", you can naturally expect that, once the "lifestyle" balloon pops, the sales will drop, and the cutting of costs will begin. &lt;br /&gt;&lt;P&gt;Who needs a new mobile phone/gadget every three months, anyway? I still have a mobile phone I got four years ago, and it still works OK. (I had to buy a new battery, though....)&lt;br /&gt;&lt;P&gt;So, the sales will drop, and the manufacturers will try to cut costs any way they can. The funds from the quality assurance (read: better localization and translation) will be diverted to even more aggressive marketing. The result: less work for me. I can already tell you that the financial results for mobile phone manufacturers in the next quarter will show a lot of red numbers....&lt;br /&gt;&lt;P&gt;(BTW, for those of you who have invested in mobile technologies, you might consider selling those shares, if it's not already too late....)&lt;br /&gt;&lt;P&gt;In my area, I can also expect to receive more and more "Chinglish" source material, since the "big players" will turn to cheaper and cheaper sources of the products they sell. There will be a lot of pressure on me to lower the rates, too.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;In general, it's a natural progression of the trend I have seen and predicted in a way ever since Trados became the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;de facto&lt;/span&gt; industry standard. "Google Translate" is the next big step. "Crowdsourcing" was the next idea. In short, the role of a good translator is becoming less and less important - the end result being that our work is less and less appreciated and valued - and paid less. &lt;br /&gt;&lt;P&gt;For the past several years I've seen that I have to work more and more, provide more value (besides "translation" I need to provide DTP, consulting, etc...) for the same price. I have not raised my rates in the past 7 years - and have been forced to work more and more just to keep the income at the same level.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;So, it would be foolish not to reconsider my options for the future. As a head of a small translation agency, I don't have the "muscle" to compete with the likes of SDL or Lionbridge. I can turn to domestic market, but the crisis is evident there, too. Simply put, in the times of economic crisis, translation is seen as a luxury, a non-essential cost. There's less work, and it's being done at cutthroat rates.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;Right now, I'm considering how to make a living in troubled times. I already have a "test bed" project, which has absolutely nothing to do with translation, and we'll see what happens in the next 2-3 months, once the project takes off. Maybe I'll switch careers, who knows?&lt;br /&gt;&lt;P&gt;What are you doing about it?&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7070624654286800694-7702591575100304830?l=translationrants.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationrants.blogspot.com/feeds/7702591575100304830/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7070624654286800694&amp;postID=7702591575100304830' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/7702591575100304830'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/7702591575100304830'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationrants.blogspot.com/2008/12/what-lies-ahead.html' title='What Lies Ahead?'/><author><name>Freelancer</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7070624654286800694.post-742323524296057441</id><published>2008-10-15T22:36:00.005+02:00</published><updated>2008-10-16T14:16:14.430+02:00</updated><title type='text'>More Photography-related Stuff</title><content type='html'>I see that a few people still read this blog - which comes as a complete surprise to me :)&lt;br /&gt;&lt;p&gt;It was mostly a way of therapy for me, something I could do about all the things that make me mad in my everyday work. But, it sure is nice to have some kind of feedback.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Anyway, I promised some photos from my visit to Paris in March this year. Like I said, with all the work and daily frustrations, I tend to forget that there's more to life than work. So, after seeing Venice for the first time in my life in February, I decided that I could travel some more. Less than a month later, I went to Paris for couple of days, with a friend who translates from and into French. A Francophone, he's been to Paris many times, and he was an ideal guide.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;We ate well, and drank very good wine. Paris is expensive, but is worth it. My advice: wear comfortable shoes, walk a lot, and by all means visit Place des Vosges...&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Being an analog photographer, I just had to take a funky medium-format camera with me: a Holga. I just got it from a friend a couple of weeks before that, and this was the first time I actually shot with it. I got a couple of usable shots :)&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;So, here are a couple of Holga shots - from Paris, for a change :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_QvmpQwSW_tY/SPZVGJcrQTI/AAAAAAAAAD4/_gVltoq123Q/s1600-h/Blog_H4_Paris_01.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_QvmpQwSW_tY/SPZVGJcrQTI/AAAAAAAAAD4/_gVltoq123Q/s320/Blog_H4_Paris_01.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5257483179105403186" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_QvmpQwSW_tY/SPZVYicb85I/AAAAAAAAAEA/6iUfzdNVsQ0/s1600-h/Blog_H4_Paris_02.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_QvmpQwSW_tY/SPZVYicb85I/AAAAAAAAAEA/6iUfzdNVsQ0/s320/Blog_H4_Paris_02.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5257483495052931986" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_QvmpQwSW_tY/SPZVpYkQvhI/AAAAAAAAAEI/Q5GHgHgOBfI/s1600-h/Blog_H4_Paris_03.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_QvmpQwSW_tY/SPZVpYkQvhI/AAAAAAAAAEI/Q5GHgHgOBfI/s320/Blog_H4_Paris_03.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5257483784459173394" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_QvmpQwSW_tY/SPZVp3uxgkI/AAAAAAAAAEQ/iQT0pR9xsMo/s1600-h/Blog_H4_Paris_04.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_QvmpQwSW_tY/SPZVp3uxgkI/AAAAAAAAAEQ/iQT0pR9xsMo/s320/Blog_H4_Paris_04.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5257483792824762946" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The last one should actually be No. 1, since for me it was the most important place to see: Pere Lachaise cemetery, and the resting place of the Lizard King himself... James Douglas Morrison. I had to pay homage. This was THE place I had to visit - everything else was less important.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7070624654286800694-742323524296057441?l=translationrants.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationrants.blogspot.com/feeds/742323524296057441/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7070624654286800694&amp;postID=742323524296057441' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/742323524296057441'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/742323524296057441'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationrants.blogspot.com/2008/10/more-photography-related-stuff.html' title='More Photography-related Stuff'/><author><name>Freelancer</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_QvmpQwSW_tY/SPZVGJcrQTI/AAAAAAAAAD4/_gVltoq123Q/s72-c/Blog_H4_Paris_01.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7070624654286800694.post-4402987967007444529</id><published>2008-09-15T21:15:00.003+02:00</published><updated>2008-09-16T07:22:59.557+02:00</updated><title type='text'>There's more to Life than Work</title><content type='html'>My rants are getting rather irregular... I even thought about deleting this blog.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;I mean, there's only so many things you can get upset about in our line of work. Poor pay, being treated as a glorified "secretary", having to do a meaningful translation from a patchwork of machine-combined texts, working with poorly designed proprietary software...&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;And I already wrote about the majority of my gripes.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The situation just goes worse. I'm being offered lower and lower rates, and being asked to do more of the impossible.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;So, I thought I'd write about something else, for a change.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;BTW, I also do other things in life besides translating. My main hobby is photography, and I do it the "old way" - using film. I also have a small permanent darkroom at home (actually, a converted storage under the stairs), and this hobby often keeps my "creative juices" flowing.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;You know what a darkroom is? Like, what you see in Hollywood movies when a photographer goes to a kind of bathroom, and turns on a red light, and then does some magic involving trays with chemicals and stuff, and in the end hangs B&amp;amp;W photos to dry...&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;That's me, in a nutshell :)&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I feel that the work I do for a living is meaningless. After all, translating mobile phone manuals isn't what you'd call artistic and fulfilling, isn't it?&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;So, my photography is a kind of "vent" I use when my "artistic urge" attacks... Traditional (film-based) photography is demanding. It does not have instant feedback - meaning you can't see the photo the instant after you press the shutter button. It requires discipline, and a lot of technical knowledge. And I do all the work myself. I develop the film, and later enlarge the photos myself in my darkroom. It's slow work, and sometimes it takes me several hours to get only 3-4 good B&amp;amp;W prints. But, it's relaxing in a way. I feel like an ancient alchemist sometimes. And, when I have a satisfactory print (which isn't that often), I can really say that it is my work - from the moment I pressed the shutter until the final print is framed (or stored away in a box, doesn't really matter).&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;A piece of &lt;b&gt;ME&lt;/b&gt; is in that photo, and that photo wouldn't exist if it wasn't for me. There is no pressing of keyboard buttons, no computer screens, no hi-tech mumbo-jumbo involved. I could even do it without electricity. In a way, it's a craft, and like all good craftsmen, I'm proud of my craft. There's a piece of me in every one of my photos. And, unlike the work that I do for a living, it satisfies me on a much deeper level.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Besides, it is something tangible, something I can frame and hang on a wall, or simply put it away in a box with other photos.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;So, without further ado, I present one of my photos. Not the best one, or the one I like the most. Just one I picked from my stash, almost randomly.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;It's a photo taken in one of the most magical places you could ever hope to visit. And I've visited it earlier this year, in February, when I realized there's more to life than sitting in front of a computer screen :)&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_QvmpQwSW_tY/SM601ltwU9I/AAAAAAAAABw/6GSLFZstJBs/s1600-h/02_Venezia10.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_QvmpQwSW_tY/SM601ltwU9I/AAAAAAAAABw/6GSLFZstJBs/s320/02_Venezia10.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5246329448683295698" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In case you can't guess from the photo, it's in Venice - in front of the entrance to Arsenale.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Several weeks after my visit to Venice, I decided I might as well visit Paris. :) Heck, you only live once!&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;So, I'll end this on a lighter, more optimistic note (which is quite unlike me): don't forget there's more to life than work. And if your work doesn't satisfy you, find a hobby that will :)&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7070624654286800694-4402987967007444529?l=translationrants.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationrants.blogspot.com/feeds/4402987967007444529/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7070624654286800694&amp;postID=4402987967007444529' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/4402987967007444529'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/4402987967007444529'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationrants.blogspot.com/2008/09/theres-more-to-life-than-work.html' title='There&apos;s more to Life than Work'/><author><name>Freelancer</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_QvmpQwSW_tY/SM601ltwU9I/AAAAAAAAABw/6GSLFZstJBs/s72-c/02_Venezia10.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7070624654286800694.post-4036997037659897170</id><published>2008-05-29T12:11:00.003+02:00</published><updated>2008-12-16T14:39:23.962+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation business'/><title type='text'>Nothing New under the Sun</title><content type='html'>It's been a long time since I posted anything.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;What's the use, anyway? I'm just getting all worked up, foaming at the mouth, and nothing changes.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;So, what's been going on in the meantime? &lt;br /&gt;&lt;P&gt;Nothing really new. &lt;br /&gt;&lt;P&gt;The translation jobs I'm getting are getting worse, the quantity of Chingrish is on the rise... :)&lt;br /&gt;&lt;P&gt;And the rates I'm offered are getting lower and lower.&lt;br /&gt;&lt;div class="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;&lt;P&gt;Just recently I've been trying to expand my business locally, and approached a well-known large-scale importer and wholesaler of IT equipment, offering my translation and prepress (DTP) services. &lt;br /&gt;&lt;P&gt;Like all the importers, they are legally bound to provide translated user manuals for everything they import and sell.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;Initial contacts were promising, I sent samples of my work, they liked it.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;However, when initial contacts and presentations were done and we moved to prices, I was in for the shock of my life!&lt;br /&gt;&lt;P&gt;They calmly told me that they are currently paying about $7 per page for translation AND DTP (?!)&lt;br /&gt;&lt;P&gt;FYI, the usual going rate for typists is about $1 per page - that's just for typing a page of text :)&lt;br /&gt;&lt;P&gt;And the absolutely cheapest DTP per page that I managed to find locally is about $5...&lt;br /&gt;&lt;P&gt;That leaves us with what - about $3-$4 per page (approx. 250 words) of translation, at best?&lt;br /&gt;&lt;P&gt;Oh, yes, and they openly admitted that they do not pay through the usual channels and in the usual (legal) way (invoice plus VAT), but they only pay through student service contracts - meaning I'd have to find someone who has a status of a student, so that payment could be made that way. It's blatantly illegal practice (tax evasion), but it was take it or leave it proposition.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;Of course, I did not take the offer - it's about 20% of my lowest possible rate, and, besides, I don't have the slightest intention of operating illegally...&lt;br /&gt;&lt;P&gt;However, it seems that's the usual practice around here :(&lt;br /&gt;&lt;P&gt;To be honest, the stuff they get for those prices just proves that you get what you pay for ;)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7070624654286800694-4036997037659897170?l=translationrants.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationrants.blogspot.com/feeds/4036997037659897170/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7070624654286800694&amp;postID=4036997037659897170' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/4036997037659897170'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/4036997037659897170'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationrants.blogspot.com/2008/05/nothing-new-under-sun.html' title='Nothing New under the Sun'/><author><name>Freelancer</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7070624654286800694.post-2192908728840194304</id><published>2008-01-11T16:29:00.000+01:00</published><updated>2008-01-11T16:31:12.192+01:00</updated><title type='text'>A (short) break...</title><content type='html'>I haven't posted in a while - after all, it was the holiday season, and a time to think about other things besides business :)&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Before the holidays I was too busy translating, and after that, I spent some quality time with my family.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;I'll be back soon - that's a promise!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7070624654286800694-2192908728840194304?l=translationrants.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationrants.blogspot.com/feeds/2192908728840194304/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7070624654286800694&amp;postID=2192908728840194304' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/2192908728840194304'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/2192908728840194304'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationrants.blogspot.com/2008/01/short-break.html' title='A (short) break...'/><author><name>Freelancer</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7070624654286800694.post-5081099541421584045</id><published>2007-11-18T16:30:00.000+01:00</published><updated>2008-12-16T14:40:57.747+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localization'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>PDF (and DTP) rant</title><content type='html'>Yes, you probably already guessed what the subject of this rant is.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;The usual nightmare - the client sends you a text to translate, but &lt;i&gt;it's in PDF&lt;/i&gt;! And, what's even worse, you need to deliver not only the translation, but they want full DTP service - meaning they want the finalized PDF of the translated material, ready for printing :(&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Of course, the PDF is a low-resolution version, and the illustrations will have to be "upped" to 300DPI, as required by the printing service vendor.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;So, you try to explain that it's not done that way, that you cannot simply "reconstruct" the translated PDF from the low-res PDF you received. You try to argue that it simply &lt;b&gt;cannot&lt;/b&gt; be done - at least not at the usual rates and within the usual timeframe.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;However, the end client isn't aware of the technical problems, and you need to "simplify" the explanation of the problem, without getting too technical.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:90;"&gt;(As an aside, I'm constantly amazed by the fact that so many people think that, in order to get a translation of a 200-page manual you just need to press a few keys on the keyboard and - presto! - the perfectly printed (and bound) 200-page full-color book comes out of your office printer!)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;But, to get back to the point, I usually have several "colorful" analogies in reserve, in order to explain WHY it isn't so easy to do. One of my favorites goes something like this:&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;"Well, to put it simply, you're providing me with 400 pounds of pork sausages and expecting me to return a 400-pound pig that happily runs around the pigsty.... Can't be done, sorry...."&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;So, somehow you manage to make them understand that it's no easy feat to get the final PDF which is just &lt;i&gt;barely acceptable&lt;/i&gt; for printing, you agree on the price and the deadline, and now the real work begins...&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The problem of PDF originals is multiple - first you have to extract the text (preferably preserving at least some of the formatting), then you have to extract the illustrations (and increase the resolution, if necessary), making sure nothing has been left out.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Then you have to do the DTP from scratch, using any of the usual DTP programs (in our case it's usually InDesign).&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;However, none of the problems stated are simple.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;First, you cannot easily extract text from PDF - at least not in a usable format, which would not require additional "manual" work. For this purpose I still use Acrobat 5 and its "Save as RTF" function. It exports all of the text, but all lines of text usually end with line breaks, which have to be removed, so that the text can be translated using Trados or whatever TM software you use.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Acrobat 6 and 7 do this better, and usually do not place line breaks at the end of every line of text, but they have other, more serious faults - one of the most serious being that they tend to arbitrarily skip portions of the text when exporting to RTF - which makes them unusable.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;There are other non-Adobe solutions, one of them being &lt;a href="http://www.pdftransformer.com/"&gt;Abby PDF Transformer&lt;/a&gt;. It uses OCR principle, and actually works OK. However, it often does not preserve formatting (bold and italic text, etc.), so, again, it's not a perfect solution.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Most of the translations we do this way are manuals of one kind or another, mostly containing references to commands which should appear as bold text, like this:&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;To open the file, press &lt;b&gt;Open&lt;/b&gt;, and browse to the file you want to open.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;So, it's extremely important to have the bold formatting applied to appropriate strings...&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In order to avoid any errors in the DTP process, and to make the DTP process as fast as possible, we usually tag our PDF-exported RTF files prior to translating - checking whether all the necessary formatting (usually only italic and bold) has been retained. It's a manual work, and sometimes it takes a long time, since we also insert special tags as placeholders for pictures and symbols, so that the text which will be translated looks e.g. like this:&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;To open the file, press &lt;b&gt;Open&lt;/b&gt; or use the &amp;lt;PIC&amp;gt; icon on the toolbar.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;(Otherwise, the DTP crew would have to find the locations of all those tiny icons themselves, wasting significantly more time, not to mention the increased possibility of errors!)&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Then, the translation is done the usual way (Trados + Word), and the final, translated RTF is then processed using the VBA Word macro we developed in-house for export to InDesign tagged text. The tagged text has special formatting (red color) for our picture tags, and also some other stuff which makes the life of our DTP crew a lot easier when doing the DTP "from scratch".&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;However, the whole process is still extremely labor-intensive and time-consuming - and the end result is usually still just barely "acceptable" (since you obviously can't e.g. "upsize" a picture from 72DPI to 300DPI without any loss of quality...)&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I don't have to mention that for this type of work we charge a lot more than when we work from "normal" DTP files.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;But, even when we get the original InDesign (or any other DTP) files with all the links and fonts, the situation isn't always as clear as it might seem - often the original INDD files were prepared by... hmmm, let's say "less than professional" people, and are best left alone. In such cases we just use the original links (pictures), and create new INDD files "from scratch" - which is usually a lot faster than trying to use the originals we receive.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;By "less than professional" I mean the situation where you have e.g. 12 InDesign paragraph styles defined, and when ALL of those styles applied in the document use manual overrides :(&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Or the situation where e.g. indented text in INDD file is "created" using tabs, or - even worse - spaces... :(&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;You get the picture....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7070624654286800694-5081099541421584045?l=translationrants.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationrants.blogspot.com/feeds/5081099541421584045/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7070624654286800694&amp;postID=5081099541421584045' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/5081099541421584045'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/5081099541421584045'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationrants.blogspot.com/2007/11/pdf-and-dtp-rant.html' title='PDF (and DTP) rant'/><author><name>Freelancer</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7070624654286800694.post-4628278315002560361</id><published>2007-11-17T18:22:00.000+01:00</published><updated>2008-12-16T14:40:45.892+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linux'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Linux (and tools)</title><content type='html'>Well, this one definitely isn't a rant :)&lt;br /&gt;&lt;p&gt;I'm constantly amazed how much Linux has improved in the last few years.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Right now I'm using SuSE 10.1, and more often than not I find that most of the peripherals I sometimes use (like a cheap digital camera, etc.) work better in Linux than in Windows :)&lt;br /&gt;&lt;div class="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;One of the best Linux programs I've been using for years is &lt;a href="http://www.hylafax.org/content/Main_Page"&gt;Hylafax&lt;/a&gt; - a powerful office faxing package, which I can heartily recommend to anyone who needs a robust office faxing solution. And, what's best, there's nothing like it in Windows world - well, nothing quite as robust, not to mention free.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;The only thing I'm still missing is a simple replacement for FileMaker database. I keep my books in FileMaker - I developed my own accounting system in it, and have been using (and improving) it for years.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;So far, I haven't been able to find something as simple and as compact as FileMaker. I don't need a full-blown MySQL or PostgreSQL installation, with dozens of directories, etc.. Something simple with an SQLite background would be quite OK, but the problem is that I also need simple and easy (visual) forms and reports creation... :(&lt;br /&gt;&lt;p&gt;I often need to change the reports I use, due to ever-changing legal requirements, and in FileMaker I can do it in a couple of minutes. No such luck with anything I've tried under Linux so far. However, I'm confident that I won't have to wait much longer, given that there are several promising Linux projects of that kind being actively developed...&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Translation tools&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;As regards translation tools, there are many - but almost none that can be used "out-of-the-box" for any kind of "general" translation work.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;By that, I mean there aren't many &lt;b&gt;universal&lt;/b&gt; Linux translation tools - most are intended only for use with .po files - i.e. for localization of Linux software.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;One Open Source exception is &lt;a href="http://www.omegat.org/en/omegat.html"&gt;OmegaT&lt;/a&gt; - which I intend to test-drive soon.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;There are other tools, like &lt;a href="http://www.heartsome.net/EN/xlfedit.html"&gt;Heartsome XLIFF Editor&lt;/a&gt; - which isn't free, let alone Open Source, but still (somewhat) usable...&lt;br /&gt;&lt;p&gt;I've tried Heartsome XLIFF Editor (HXE), but wasn't exactly overwhelmed with it. I guess I'm spoiled by years of working with Trados, but HXE isn't exactly intuitive to use, and its Help is also very sparse...&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Another thing is that it handles tags rather strangely. I tried to do a translation of an XLF file with it, but it didn't come out very well. Perhaps I did not configure it properly, but even after preparing a good TMX and importing old translations, the matches were rather strange. Combined with some segmentation problems, which I couldn't resolve quickly, I decided I didn't have the time to fiddle with it any more, and gave it up for that particular task. However, for simpler (non-tagged) texts, it should do OK, I guess.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;I just wish there was a TM system under Linux that could be plugged into Emacs ;)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7070624654286800694-4628278315002560361?l=translationrants.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationrants.blogspot.com/feeds/4628278315002560361/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7070624654286800694&amp;postID=4628278315002560361' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/4628278315002560361'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/4628278315002560361'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationrants.blogspot.com/2007/11/well-this-one-definitely-isnt-rant-im.html' title='Linux (and tools)'/><author><name>Freelancer</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7070624654286800694.post-6243439727800643695</id><published>2007-11-14T12:57:00.000+01:00</published><updated>2008-12-16T14:40:23.299+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Passolo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localization'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Working with Passolo</title><content type='html'>Recently I had a project I had to do in Passolo. I was given instructions to download version 5 Translation Editor (the stripped-down "satellite version", intended for translators), and to use that for translation of a software project.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;I've never used Passolo before, so it was a bit of challenge at first - trying to get to know the program and understand how it works.&lt;br /&gt;At first I was glad to see that it has some kind of Trados integration, but soon realized that it doesn't really work in "Translation Editor" - at least I couldn't get it to work.&lt;br /&gt;&lt;div class="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;The help file does not really help, since obviously the same version of help file is used both in "full" and "translation editor" versions, so most of the functions described in the Help file don't actually work in the "satellite" Translation edition.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;After some e-mails with my PM on this project, it was determined that Trados integration doesn't actually work. :(&lt;br /&gt;I re-checked several times, and even tried to change the Trados integration macro, but to no avail - the macro cannot be edited in "satellite" edition of Passolo.&lt;br /&gt;BTW, I realized what kind of hack it was when I saw that the reference to Trados Workbench file was hard-coded in the macro! :o&lt;br /&gt;&lt;P&gt;Another thing I couldn't exactly get the hang of was its fuzzy matching. I've properly populated the glossaries I was to use (a kind of workaround in order to be able to use existing translations, at least for terminology and shorter segments/sentences), but the fuzzy matches were rather surprising. Sometimes I'd get the expected match, and sometimes not. Strange.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;Not to mention that once your glossary exceeds about 2.000 lines/terms, it tends to get rather slow... I had several glossaries, ranging from about 1.000 terms, up to 10.000 terms. I had to "switch on" (enable) those larger ones only when absolutely necessary, as it slowed the program almost to a crawl - I'd wait 10 seconds or more for the program to populate the window with matches for each new segment...&lt;br /&gt;&lt;P&gt;In short, not an easy job. What bothered me the most is the fact that the Help file that comes with this "satellite" edition actually refers to the full version, so you have to find out yourself what actually works in this "bare-bones" version :(&lt;br /&gt;&lt;P&gt;It's not all bad, though. The "live dialog" preview works fine, and is helpful when you need to shorten the translated string to make it fit on the dialog.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;However, you should not rely completely on Passolo and its fuzzy-matching function to ensure consistency...&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7070624654286800694-6243439727800643695?l=translationrants.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationrants.blogspot.com/feeds/6243439727800643695/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7070624654286800694&amp;postID=6243439727800643695' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/6243439727800643695'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/6243439727800643695'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationrants.blogspot.com/2007/11/working-with-passolo.html' title='Working with Passolo'/><author><name>Freelancer</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7070624654286800694.post-8583450005161588481</id><published>2007-11-14T11:50:00.000+01:00</published><updated>2008-12-16T14:41:34.161+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localization'/><title type='text'>Ergonomic considerations</title><content type='html'>Sometimes I have to work with another proprietary software, which the client uses to translate the software strings for mobile phones - i.e. the texts which appear as phone screen messages, dialogs, etc.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;This one is particularly annoying - it's done in Access, and the developers, IMHO, should be shot, as a deterrent measure for discouragement of other such "developers" with complete disregard for ergonomics. Perhaps even worse punishment would be to force them to use their own creation for a couple of hours....&lt;br /&gt;&lt;div class="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;&lt;P&gt;The program is an ergonomic nightmare - for each string you translate, you need to &lt;B&gt;click&lt;/B&gt; on several dissociated buttons on the screen. Even the most elementary rule of software UI is broken - the tab order is totally haphazard!&lt;br /&gt;&lt;P&gt;Not only that - but those buttons you need to click all the time do not have &lt;B&gt;any&lt;/B&gt; keyboard equivalents!&lt;br /&gt;&lt;P&gt;Since I've been using that particular POS for years, I naturally devised some workarounds.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;When I started to work with the program, I developed an immense and strong hatred for whoever programmed it... My right wrist started aching in about half an hour... despite the fact that I &lt;B&gt;always&lt;/B&gt; use a wrist rest for my "mouse hand". So, something had to be done.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;My first solution was to just extract the strings from the underlying Access file, export them to Word, and use Trados to translate.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;However, populating the Access file back with the translated strings wasn't always easy, and, besides, I couldn't see if my strings are too long while translating in Word - which meant a lot of rewriting once I loaded the translations back into the original program and discovering that many of them are too long.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;Not good.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;I realized I'll actually have to use the program itself. So, I thought about it, and decided to add my own keyboard shortcuts.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;The program comes in executable form (.EXE file), but thanks to a very good program - &lt;A HREF="http://www.angusj.com/resourcehacker/"&gt;Resource Hacker&lt;/A&gt; - I was able to modify it and add my own keyboard shortcuts (accelerators).&lt;br /&gt;&lt;P&gt;"Resource Hacker" is free to use, so that's another plus!&lt;br /&gt;&lt;P&gt;BTW, after several years (and several versions) of using this particular localization tool, which is the subject of this post, the latest version (which I got about a month ago), finally has keyboard accelerators! Of course, not ALL of them :(&lt;br /&gt;&lt;P&gt;It now has about 3 out of at least 5-6 necessary accelerators.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;Sheesh!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7070624654286800694-8583450005161588481?l=translationrants.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationrants.blogspot.com/feeds/8583450005161588481/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7070624654286800694&amp;postID=8583450005161588481' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/8583450005161588481'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/8583450005161588481'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationrants.blogspot.com/2007/11/ergonomic-considerations.html' title='Ergonomic considerations'/><author><name>Freelancer</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7070624654286800694.post-4598461477152153793</id><published>2007-11-08T13:40:00.000+01:00</published><updated>2008-12-16T14:41:44.962+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linux'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Logoport from Linux</title><content type='html'>So, you also work for Lionbridge, and have to use Logoport more and more.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;&lt;br /&gt;Wouldn't it be nice if you could use Word + Logoport directly from Linux, without having to boot vmware Windows virtual machine?&lt;br /&gt;Well, I've managed to do it, and it works.&lt;br /&gt;&lt;div class="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;I've used &lt;A HREF="http://www.codeweavers.com/products/cxoffice/"&gt;Crossover Office&lt;/A&gt; to install Word from the Office XP package, which works flawlessly. I've also added the "Logoport.dot" file in the templates directory, and also added the "Logoport.dll" to "system32" directory in the "fake Windows" in cxoffice.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;&lt;br /&gt;Once you boot Word under Crossover, activate the Logoport.dot, and connect to Logoport using your account details.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;Logoport will most likely tell you that you need to update Logoport, just click "OK", and the new dll will be installed.&lt;br /&gt;After that close Word and restart it, as per instructions, and after that you can work without and problems in Word, connecting to Logoport and translating as usual.&lt;br /&gt;&lt;P&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_QvmpQwSW_tY/RzMEMlMue3I/AAAAAAAAAAM/rpqSoXI5qy8/s1600-h/WordXP_logoport-Linux1-3.png"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://2.bp.blogspot.com/_QvmpQwSW_tY/RzMEMlMue3I/AAAAAAAAAAM/rpqSoXI5qy8/s320/WordXP_logoport-Linux1-3.png" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5130449014695558002" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7070624654286800694-4598461477152153793?l=translationrants.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationrants.blogspot.com/feeds/4598461477152153793/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7070624654286800694&amp;postID=4598461477152153793' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/4598461477152153793'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/4598461477152153793'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationrants.blogspot.com/2007/11/logoport-in-linux.html' title='Logoport from Linux'/><author><name>Freelancer</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_QvmpQwSW_tY/RzMEMlMue3I/AAAAAAAAAAM/rpqSoXI5qy8/s72-c/WordXP_logoport-Linux1-3.png' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7070624654286800694.post-7993142882810977622</id><published>2007-11-03T14:28:00.000+01:00</published><updated>2008-12-16T14:41:51.749+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation business'/><title type='text'>Digging our own graves</title><content type='html'>Just yesterday I had a coffee with an old friend and co-sufferer, and sometimes sub-contractor when I have more on my plate than I can swallow... which isn't that rare :)&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;We were mostly whining about how it's getting harder and harder to survive, and his situation seemed a bit worse than mine, since his regular clients all seem to be trying to swindle him all the time... using different word counts, Trados match percentages, etc.&lt;br /&gt;At least with most of my regular clients I don't usually have such problems. &lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;We ended up hating mostly everything about our jobs - for similar reasons, like increasing stress, impossible deadlines, clients/agencies trying to squeeze more and more profit from us using dubious (and sometimes quite obvious) schemes, etc.&lt;br /&gt;&lt;div class="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;I remarked that quite a long time ago (about 10 years ago, when Trados became a &lt;i&gt;de facto&lt;/i&gt; standard, not only among agencies, but also when the end-clients realized the potential for savings) I said that we're actually digging our own graves with this kind of work.&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;"How's that?" you might ask...&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;Well, if you think Trados (or another TM tool) enables you to work/translate more efficiently, and that it makes your life so much easier, I will probably concur, but there's another side to the story (isn't there always?).&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;Namely, Trados and translation memories in general were not invented to make life easier for translators, but to enable translation/localization agencies (and their end clients) to make more money! (Well, actually to make them spend less on translation, with the same end result.)&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;It was obvious from the start that there will be unscrupulous agencies/clients who will insist only on getting the most out of it (Trados TMs), by using whoever is available (or the cheapest) at the moment, filling their TMs with whatever they could lay their hands on, and equating the quantity with quality. Well, not exactly equating, but simply taking it for granted that the more segments a TM has, the more money they could squeeze out of it. The practice soon became widespread, even among those who should do (and know) better.&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;Of course, when the main goal is to have one huge TM, you don't pay much attention to what actually gets into it. Thus we come to the main point - &lt;b&gt;quality&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;As freelancers, we try to get paid what we think is fair price for our work. If you work in a usual language pair (let's say German to English), your rates will probably be quite a bit lower that if you're translating into some obscure language, in which you don't have much competition...&lt;br /&gt;Your best bet then, if you want to survive among fierce competition, is to be distinguished from thousands of other freelancers, who are often cheaper, by your quality. So, you either specialize in a very obscure field, or you gain recognition as the best in certain field/area of work.&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;So, say you've achieved a nice niche for yourself, and you're charging comfortable rates, you have clients who care about quality (and that's why they hire you, and pay you higher rates), and for a few years everything seems to be working out OK. &lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;But, after a while, the agency you work for starts switching tools and procedures, introducing more and more (unpaid) work for you, suddenly you find yourself doing more and more (unpaid) PM work for them, there are more and more reports to write, and in the end you realize that the time you need to translate those 400 words seems to take longer and longer - and you're still being paid XX $/EUR per word. &lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;You also realize that the source texts you are translating are getting worse and worse, and you start asking questions. It turns out that the end client (a large telecom company or whatever) is gradually switching some of their operations to the cheaper parts of the world. Well, looks like the globalization is beginning to affect you, too. Suddenly, the manuals you translate from English are not written by competent Western European technical writers with excellent command of English, but by underpaid (probably part-time) staff on the other side of the world. Suddenly, those 400 words of English become 400 words of Chinglish (or Engrish, whichever you prefer), and it takes you at least three times longer to penetrate the strange language being used - and you need to develop mind-reading skills, too... in order to realize what the writer wanted to say, but didn't know how to say in English. So, it now takes you three times longer to translate those 400 words. And you're still being paid the same per-word rate...&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;However, realizing that globalization has caught up with you, you keep your mouth shut and continue working for the same rates, knowing that there are hordes of cheaper translators at your feet, and knowing that, if that "Chingrish" manual is being delivered in English-speaking parts of the world as something "acceptable" (as long as it's cheap), it won't take long before the translation agency (or the end client) realizes that they could save on translation, too. &lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;But, one day you realize that the TM you got for the next job has other people's translations in it - the stuff that was not translated by you! And those come up as 95-100% matches! You can't believe it - and the quality of translation is simply awful! Those segments don't even use the standard terminology, which has been used for that end-client for years!&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;So, you get in contact with the PM and explain the situation, and say that those "translations" are simply unacceptable, and have to be completely retranslated...&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;"Sorry, old boy, that's what we've got from the end client, and we're not being paid to recheck the 100% matches, either! Leave those as they are! If you want to change those, you do so without being paid!"&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;You can't believe your ears! You're being forced either to accept those half-literate segments as your own (as 100% matches), or you'll have to retranslate them for free!&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;So, naturally, you try to tell them about quality, about language nuances, you point out the worst blunders, and generally try to tell them that such "translations" are rubbish, and will reflect very poorly on the end client and their product - but to no avail.&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;It's dog eat dog world out there, and the end client has to get the (localized) product on the market before the others do. That's of paramount importance, and "slightly lower" quality of translation is not as important as THAT.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;BINGO! Now we're getting to the point...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;So, I'm actually FORCED by the agency/end client to &lt;b&gt;reduce&lt;/b&gt; the quality of my translation by playing along. &lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;You can see for yourself where this is going - once you accept those rules, you lose your only selling point - your quality! After all, there are many cheaper translators who will do such a (poor) job at a fraction of your cost!&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;So, what to do about it?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;With clients like those, I make it quite clear that I don't use other people's translations and/or TMs. The only translation segments and/or matches I can work with are my own. At least that way I have some control over the quality of the end product (translation).&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;I made it quite clear that, the next time I find anyone else's translation in the TMs I am forced to use, that will be the end of our (long-term) cooperation.&lt;br /&gt;    &lt;p&gt;&lt;br /&gt;How do you deal with such issues?&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7070624654286800694-7993142882810977622?l=translationrants.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationrants.blogspot.com/feeds/7993142882810977622/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7070624654286800694&amp;postID=7993142882810977622' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/7993142882810977622'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/7993142882810977622'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationrants.blogspot.com/2007/11/digging-our-own-graves-just-yesterday-i.html' title='Digging our own graves'/><author><name>Freelancer</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7070624654286800694.post-5093811722100785789</id><published>2007-11-01T15:35:00.000+01:00</published><updated>2007-11-18T14:52:37.762+01:00</updated><title type='text'>Never-ending story</title><content type='html'>It ain't easy. No way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After almost 15 years as a freelance translator, I thought I was quite prepared for whatever my clients might throw at me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How wrong I was!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I use Linux - at least my main machine boots into Linux. Like the vast majority of my co-sufferers, I have to use Trados, and that means Windows, too. However, I was able to circumvent this problem and prevent the Redmond Rogue from overtaking my machine by using virtualization.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I've managed to contain Windows by using vmware :)&lt;br /&gt;&lt;div class="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;So, everything that requires Windows runs under Linux, inside this virtual machine, which is NOT allowed to access the Internet. The end result is that the "windowed" Windows XP runs faster in vmware than natively - since I don't have to burden the OS with firewalls, antiviruses, etc., which all slow Windows down, sometimes to a crawl...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Getting it all to work seamlessly wasn't trivial, but now I've got a working system with the best of both worlds - and almost no worries about viruses, trojans, backdoors, etc...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, I was using this setup quite successfully for years now, when my main client decided to switch to proprietary translation system, which is (ouch!) Internet-based - meaning I have to be online all the time while translating (in Windows)... :(&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not only Internet-based, but some of its features (e.g. invoicing) are accessible only through MS IE :(&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Time for more tinkering...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The problem of Web-based translation work was solved by setting up another Windows virtual machine, which is being used only for Web translations (I have to run a firewall in that one, though), and the IE invoicing problem was solved by running IE directly from Linux (installed through Wine).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, some big changes are on the horizon, and for us translators they mean even less control over the work we do - like doing away with local TMs (on translators' hard disks).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recently I've even read about "crowdsourcing" in translation context!&lt;br /&gt;Apparently it's a new buzzword among the big players in the l10n field - and a way to squeeze even more profits from the unsuspecting and would-be translators - or should I say "translators"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It started with Google, I guess - see &lt;a href="http://290s.com/2007/10/31/google-crowdsourcing-translation"&gt;here&lt;/a&gt; or &lt;a href="http://8stars.org/a/2007/10/14/google-crowdsourcing-machine-translation/"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The concept comes from Open Source community - basically you have a vast community of volunteers spread all over the world, and you &lt;span style="font-style: italic;"&gt;harness&lt;/span&gt; that potential to get something usable - in this case profitable :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More info and some insightful comments &lt;a href="http://globalvis.blogspot.com/2007/10/is-crowdsourcing-localization-option.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, this is something that &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;really&lt;/span&gt; makes my stomach turn...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But, I guess those big boys looking to make a quick buck out of it will soon learn the meaning of the phrase "There's no such thing as a free lunch".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7070624654286800694-5093811722100785789?l=translationrants.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationrants.blogspot.com/feeds/5093811722100785789/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7070624654286800694&amp;postID=5093811722100785789' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/5093811722100785789'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/5093811722100785789'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationrants.blogspot.com/2007/11/never-ending-story.html' title='Never-ending story'/><author><name>Freelancer</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7070624654286800694.post-8106033708247044256</id><published>2007-11-01T13:47:00.000+01:00</published><updated>2007-11-01T19:40:48.664+01:00</updated><title type='text'>What's this all about?</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;rant, n.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;[f. the vb.]&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;1. A high-flown, extravagant, or bombastic speech or utterance; a piece of turgid declamation; a tirade.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;2. Extravagant or bombastic language or sentiments; magniloquent and empty declamation.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, the first two OED definitions should suffice. I'm a translator (and &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;localizer&lt;/span&gt;, and more often than not a DTP-monkey [&lt;span style="font-style:italic;"&gt;no disrespect intended to DTP profession!&lt;/span&gt;]), and for those who are in the same boat as me, the need to vent some steam from time to time should be something &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;quite&lt;/span&gt; familiar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, rants it is!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7070624654286800694-8106033708247044256?l=translationrants.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationrants.blogspot.com/feeds/8106033708247044256/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7070624654286800694&amp;postID=8106033708247044256' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/8106033708247044256'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7070624654286800694/posts/default/8106033708247044256'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationrants.blogspot.com/2007/11/rant-n.html' title='What&apos;s this all about?'/><author><name>Freelancer</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
